Qué es eso? Billy said.
The doctor leaned with the flashlight in his teeth so that the boy could see better. Plomo, he said. But it was a small chip flaked off from Boyd’s sixth rib and he was referring to the faint metal coloring along the conchoidal edge of the bone. He laid it on the towel together with the forceps and with his forefinger he felt along Boyd’s ribs from front to back. He watched Boyd’s face while he did so. Te duele? he said. Allá? Allá? Boyd lay with his face turned away. He sounded as if he could hardly breathe.
The doctor took a pair of small sharpnosed scissors from the pan and glanced at Billy and then began to snip away the dead tissue along the edges of the wound. Billy reached and took Boyd’s hand in both of his.
Le interesa el perro, the doctor said.
Billy looked toward the door. The dog sat watching them. Git, he said.
Está bien, the doctor said. No to molesta. Es de su hermano, no?
Sí.
The doctor nodded.
When he was done he instructed the woman to hold the towel beneath the wound in the boy’s chest and then he flooded and cleaned it also. He flooded it again and he probed it with a swab. Finally he sat back and took the flashlight from his mouth and laid it on the towel and looked at Billy.
Es un muchacho muy valiente, he said.
Es grave? said Billy.
Es grave, the doctor said. Pero no es muy grave.
Qué sería muy grave?
The doctor adjusted his spectacles, pushing them back again with his wrist. It had grown cold in the room. You could see very faintly the doctor’s breath plume and lapse in the lapsing light. A light bead of sweat lay across his forehead. He made the sign of the cross in the air before him. Eso, he said. Eso es muy grave.
He reached and took up the flashlight again, holding it in one of the muslin squares. He put it in his teeth and took up the bulb and refilled it and laid it by and then slowly unclamped the first of the hemostats that lay in a circle of hardware about the wound in Boyd’s back. He drew it away very slowly. Then he unclamped the next.
He took up the bulb and gently washed the wound and swabbed it and took up the silver nitrate stick and gently touched it in the wound. He worked from the top of the wound downward. When he had removed the last hemostat and dropped it into the pan he sat for a moment with both hands over Boyd’s back as if exhorting him to heal. Then he took up the tin of bismuth and unscrewed the lid and held it over the wounds and shook the white powder over them.
He laid gauze squares on the wounds and over the wound in the boy’s back he placed a small clean towel from among his sterile dressings and he taped them down and then he and Billy eased Boyd up and the doctor quickly wrapped him about with a roll of cloth bandaging, passing the roll under his arms, until he reached the end of it. He fastened the end with two small steel clamps and they pulled Boyd’s jumper back over him and eased him down again. His head lolled and he sucked a long rasping breath.
Fué muy afortunado, the doctor said.
Cómo?
Que no se le han punzando los pulmones. Que no se le ha quebrado la gran arteria cual era muy cerca de la dirección de la bala. Pero sobre todo que no hay ni gran infección. Muy afortunado.
He wrapped his instruments in the towel and placed them in his bag and he emptied the basins into the bucket and swabbed them out and put them away and closed the bag. He rinsed and dried his hands and stood and took his cufflinks from his pocket and rolled down his sleeves and fastened them. He told the woman that he would return the following day and change the dressings and that he would leave the supplies with her and show her how he wished it to be done. He said that the boy must drink plenty of water. That they must keep him warm. Then he handed Billy his bag and turned and the woman helped him on with his coat and he took his hat and thanked her for her help and ducked out through the low door.
Billy followed him out with the bag and intercepted the doctor coming around to the front of the car with the crank. He handed him the bag and took the crank from him. Permítame, he said.
He bent in the dark and found the slot in the radiator grill with his fingers and fitted the crank and pushed it into the socket. Then he stood and swung the crank. The motor started and the doctor nodded. Bueno, he said. He stepped back along the fender and idled down the throttle and turned and took the crankhandle from Billy‑ and bent and stowed it under the seat.
Gracias, he said.
A usted.
The doctor nodded. He looked toward the doorway where the woman stood and he looked again at Billy. He took a cigarette from his pocket and put it in his month.
Se queda con su hermano, he said.
Sí. Acepte el caballo, Por favor.