Cities of the Plain(71)
When she reached the crossroads she studied the distance in either direction for any sign of approaching carlights before she crossed. She kept to the narrow streets down through the barrios in the outlying precincts of the city. Already there were windows lit with oil-lamps behind the walls of ocotillo or woven brush. She began to come upon occasional workmen with their lunches in lardcans they carried by the bail, whistling softly as they set forth in the early morning cold. Her feet were bleeding again in her shoes and she could feel the wet blood and the coldness of it.
The cafe held the only light along the Calle de Noche Triste. In the darkened window of the adjacent shoestore a cat sat silently among the footwear watching the empty street. It turned its head to regard her as she passed. She pushed open the steamed glass door of the cafe and entered.
Two men at a table by the window looked up when she came in and followed her with their eyes as she went by. She went to the rear and sat at one of the little wooden tables and put her purse and her parcel in the chair beside her and took up the menu from the chrome wire stand and sat looking at it. The waiter came over. She ordered a cafecito and he nodded and went back to the counter. It was warm in the cafe and after a while she took off the sweater and laid it in the chair. The men were still watching her. The waiter brought the coffee and set it before her with spoon and napkin. She was surprised to hear him ask where she was from.
Mande? she said.
De dónde viene?
She told him she was from Chiapas and he stood for a moment studying her as if to see how such people might be different from those he knew. He said that he’d been told to ask by one of the men. When she turned and looked at them they smiled but there was no joy in it. She looked at the waiter. Estoy esperando a un amigo, she said.
Por supuesto, said the waiter.
She sat over the coffee a long time. The street outside grew gray in the February dawn. The two men at the front of the cafe had long since finished their coffee and left and others had come to take their place. The shops remained closed. A few trucks passed in the street and people were coming in out of the cold and a waitress was now going from table to table.
Shortly after seven a blue taxi pulled up at the door and the driver got out and came in and canvassed the tables with his eyes. He came to the rear of the cafe and looked down at her.
Lista? he said.
Dónde está Ramón?
He stood picking at his teeth reflectively. He said that Ramón could not come.
She looked toward the front of the cafe. The cab stood in the street with the engine running in the cold.
Está bien, said the driver. Vámonos. Debemos darnos prisa.
She asked him if he knew John Grady and he nodded and waved the toothpick. Sí, sí, he said. He said that he knew everyone. She looked again at the cab smoking in the street.
He had stepped back to allow her to rise. He looked down at the chair where she’d put her purse. The santo wrapped in the whorehouse towel. She placed her hand over these things. Which he might wish to carry for her. She asked him who it was who had paid him.
He put the toothpick back in his mouth and stood looking at her. Finally he said that he had not been paid. He said that he was cousin to Ramón and that Ramón had been paid forty dollars. He put his hand on the back of the empty chair and stood looking down at her. Her shoulders were rising and falling with her breath. Like someone about to attempt a feat of strength. She said that she did not know.
He leaned down. Mire, he said. Su novio. Él tiene una cicatriz aquí. He passed his forefinger across his cheek to trace the path of the knife that had made the scar her lover carried from the fight three years ago in the comedor of the cárcel at Cuellar in the city of Saltillo. Verdad? he said.
Sí, she whispered. Es verdad. Y tiene mi tarjeta verde?
Sí. He took the greencard from his pocket and placed it on the table. On the card was printed her name.
Está satisfecha? he said.
Sí, she whispered. Estoy satisfecha. And rose and gathered up her things and left money on the table to pay for the coffee and followed him out into the street.
In the cold dawn all that halfsordid world was coming to light again and as she rode in silence in the rear of the cab through the waking streets she clutched the illcarved wooden relic and said a silent goodbye to everything she knew and to each thing she would not see again. She said goodbye to an old woman in a black rebozo come to a door to see what sort of day it was and she said goodbye to three girls her age stepping with care around the water standing in the street from the recent rains who were on their way to Mass and she said goodbye to dogs and to old men at streetcorners and to vendors pushing their carts through the street to commence their day and to shopkeepers opening their doors and to the women who knelt with pail and rag to wash the walkway tiles. She said goodbye to the small birds strung shoulder to shoulder along the lightwires overhead who had slept and were waking and whose name she would never know.